Mabinogion

Date

The Mabinogion is a group of early Welsh stories written in Middle Welsh between the 12th and 13th centuries. These stories were based on older oral traditions. The main sources are two manuscripts created between about 1350 and 1410, along with some older pieces.

The Mabinogion is a group of early Welsh stories written in Middle Welsh between the 12th and 13th centuries. These stories were based on older oral traditions. The main sources are two manuscripts created between about 1350 and 1410, along with some older pieces. The Mabinogion includes eleven stories with different themes, such as drama, philosophy, romance, tragedy, fantasy, and humor. The Four Branches of the Mabinogi are the main connected stories, but others include tales like "Culhwch and Olwen," which is a hero's journey; "Lludd and Llefelys," a historical legend; and stories showing a different version of King Arthur than the ones later made famous.

The stories were created and changed by many storytellers over a long time. Before the 1970s, scholars mostly saw the tales as pieces of old Celtic stories from before Christianity. Since the 1970s, research into the stories' structures, characters, and language has shown that they are a well-developed tradition, combining oral storytelling with influences from Anglo-French culture.

The first modern versions of the stories were translations by William Owen Pughe in English in the early 1800s, which introduced the name "Mabinogion." Lady Charlotte Guest published the full collection in Welsh and English between 1838 and 1845, making the name widely known. Her 1877 single-volume translation remains popular today.

The stories continue to influence new works, such as books, plays, art, music, and research. Examples include Evangeline Walton's retellings in 1936, J.R.R. Tolkien's The Silmarillion, the 1975 song "Rhiannon" by Fleetwood Mac, and a series of books published by Seren Books from 2009 to 2014.

Etymology

The name "Mabinogion" first appeared in 1795 in a translation by William Owen Pughe of the story "Pwyll" in the journal Cambrian Register. It was titled "The Mabinogion, or Juvenile Amusements, being Ancient Welsh Romances." The name was used by Welsh scholars in London and at regional eisteddfodau in Wales. Later, the title was adopted by Lady Charlotte Guest, the first person to publish the complete collection of stories.

The word "mabynnogyon" appears once at the end of the first of the Four Branches of the Mabinogi in one manuscript. Scholars now agree that this was a mistake made by a medieval scribe who incorrectly assumed "mabinogion" was the plural of "mabinogi," a Welsh plural already used correctly at the end of the other three branches.

The word "mabinogi" is unclear in meaning but comes from the Welsh word "mab," meaning "son, boy, or young person." In 1632, the lexicographer John Davies included a sentence from the story Math fab Mathonwy in his work, noting the word "Mabin" in the entry for "Hob." Eric P. Hamp, a scholar of mythology, suggested a possible link to "Maponos," a Gaulish god known as "the Divine Son."

Sioned Davies states that the title "Mabinogi" correctly refers only to the Four Branches, a group of four stories likely written by one author. These four tales each end with a note stating, "thus ends this branch of the Mabinogi" (in various spellings), which is how the name originated. The other seven stories in the collection are very different from one another.

Translations

Lady Charlotte Guest's work was supported by the earlier research and translations done by William Owen Pughe. The first part of Charlotte Guest's translation of the Mabinogion was published in 1838, and the full translation was completed in seven parts by 1845. A three-volume edition was released in 1846, and a revised edition followed in 1877. In 1906, J.M. Dent published her translation in his Everyman's Library series. Her version of the Mabinogion was the most commonly used English translation until the 1948 version by Gwyn Jones and Thomas Jones, which was widely praised for its accuracy and elegant writing style. Additional translations have been published since then, as listed below.

Date of stories

The dates of the tales in the Mabinogion have been widely discussed by scholars. Most agree that the stories were created between the late 11th century and the early 12th century, though some suggest a range from 1050 to 1225. These stories are found in two medieval Welsh manuscripts: the White Book of Rhydderch, written around 1350, and the Red Book of Hergest, written between 1382 and 1410. Some parts of the tales also appear in earlier 13th-century manuscripts. Scholars believe the stories are older than the manuscripts but disagree about how much older they are. The different texts in the Mabinogion were created at different times, but they remain important sources of information about early Welsh myths, legends, culture, and language.

The tale of Culhwch ac Olwen, which features an early version of King Arthur and his court at Celliwig, is generally considered to predate the later Arthurian romances. These romances were influenced by the works of Geoffrey of Monmouth and Chrétien de Troyes. Scholars like R. S. Loomis suggest this tale dates to before 1100 and may connect to earlier Welsh poetry and the writings of Nennius. In contrast, The Dream of Rhonabwy is set during the reign of the historical figure Madog ap Maredudd (1130–60), meaning the tale was written either during his time or after, likely in the early 13th century.

Scholars have debated the dates of the Four Branches of the Mabinogi. Ifor Williams argued for a date before 1100, based on clues from the language and history. Later, Saunders Lewis suggested a date between 1170 and 1190. Thomas Charles-Edwards, in a 1970 study, reviewed both views and noted that the language of the stories fits best with the 11th century (1050–1120), though more research is needed. In 1991, Patrick Sims-Williams proposed a range of 1060 to 1200, which is now widely accepted as the most likely timeframe.

Stories

The collection includes most of the prose found in medieval Welsh manuscripts that were not translated from other languages. A few exceptions exist, such as the Areithiau Pros. The titles of the stories were not from the same time as the earliest surviving versions of the tales. Instead, they were added later. The eleven stories are not next to each other in the main early manuscript sources, the White Book of Rhydderch (around 1375) and the Red Book of Hergest (around 1400). The story Breuddwyd Rhonabwy is missing from the White Book.

The Four Branches of the Mabinogi (Pedair Cainc y Mabinogi) are the most clearly mythical stories in the Mabinogion collection. Pryderi appears in all four stories, though not always as the main character.

Guest’s compilation also includes five stories from Welsh tradition and legend. The tales Culhwch and Olwen and The Dream of Rhonabwy interest scholars because they preserve older traditions about King Arthur. These stories describe events and characters from a time long before the medieval period. After the Roman Legions left Britain in the late 5th century, the country faced difficult times. King Arthur’s twelve battles and victories against invaders are said to have ended with the Battle of Badon.

There is no agreement about the meaning of The Dream of Rhonabwy. Some say it criticizes the time of Madoc, comparing it poorly to the famous Arthurian age. However, the story also portrays Arthur’s time as illogical and silly, suggesting it may be a satire of both the present and the myth of a heroic past.

The Dream of Rhonabwy is the most literary of the medieval Welsh prose tales. It may have been the last written. A note at the end states that no one can recite the entire story from memory, as the details are too complex. This suggests the story was not popular among storytellers, likely because it was a literary tale rather than a traditional one.

The tale The Dream of Macsen Wledig is a romanticized story about the Roman emperor Magnus Maximus, called Macsen Wledig in Welsh. Born in Hispania, he became a commander in Britain, gathered a Celtic army, and claimed the title of Roman Emperor in 383. He was defeated in 385 and executed by the Eastern Roman emperor.

The story of Taliesin is a later version not found in the Red or White Books. It is often left out of recent translations.

The tales called the Three Welsh Romances (Y Tair Rhamant) are Welsh-language versions of Arthurian stories that also appear in the works of Chrétien de Troyes. Scholars debate whether the Welsh Romances were based on Chrétien’s poems or if they come from a shared original source. While some think the Welsh Romances may have been influenced by Chrétien, it is likely that Chrétien himself based his stories on older Celtic traditions. The Welsh versions are not direct translations and include details not found in Chrétien’s work.

More
articles